Era Superba magazine online dedicato alla città di Genova. Notizie, inchieste e interviste, video e rubriche di approfondimento

  • Home
  • Notizie
  • Approfondimenti
  • Ambiente
  • La città che cambia
  • Interviste
  • Editoriali
  • Seguici
    • Facebook
    • Twitter
    • RSS Feed
    • LinkedIn
    • Youtube

Le parole inglesi incomprensibili agli inglesi

Che cosa capisce un interlocutore di Londra o di New York se parlate di zapping? Che cosa ha a che fare uno stagista con Shakespeare?


9 Agosto 2012Rubriche > Nice to meet you, English!

Alcune delle parole di provenienza inglese che utilizziamo correntemente in italiano hanno sviluppato un significato diverso da quello originario. In un certo senso, il concetto è complementare a quello introdotto nello scorso articolo sui false friends.

E’ il caso per esempio di “zapping“. In italiano, significa “saltellare nervosamente da un canale televisivo all’altro”. Se tuttavia usate questo stesso termine con un interlocutore di lingua inglese, molto probabilmente non verrete compresi. Il significato più comune del verbo to zap è infatti quello di “uccidere“. Wikipedia fornisce una breve storia delle ragioni per le quali presumibilmente il termine si è evoluto in italiano fino ad avere il significato corrente. In questo contesto To flick through channels oppure to hop channels risulterebbero di comprensione più immediata a un nostro ipotetico interlocutore anglosassone.

Apro una parentesi a questo proposito. Da buon “pigiatore” di telecomandi, per anni ho passato ore e giornate a schiacciare nervosamente i tasti alla ricerca – sempre più vana con il passare del tempo – di qualche programma degno di essere visto. Da oltre un anno ho invece deciso di fare a meno della tv e dopo un periodo di disintossicazione la qualità del mio umore e del mio ottimismo è aumentata decisamente. Per informazioni, documentari, interviste e  film esistono internet, YouTube, dvd, ecc e sono io a scegliere che cosa cercare e che cosa vedere oppure no. Chiusa parentesi.

Altro caso interessante è quello di “slip“, dal verbo che in inglese significa “scivolare”. Con slip in inglese si indica una sottoveste femminile, mentre in italiano il termine è stato esteso anche all’intimo maschile. Underwear è invece la parola inglese che indica in modo generico l’abbigliamento intimo da donna e da uomo.

Passando a un campo forse meno interessante quale l’economia, business si usa nella nostra lingua per parlare di “affari” legati normalmente al denaro, mentre in inglese viene usato anche in altri contesti. Può generalmente indicare delle “faccende da sbrigare” come in: “I have business to do“, il che è coerente con l’etimologia della parola, derivante dall’aggettivo busy, “occupato”, “pieno di cose da fare”. Business può invece essere un sinonimo di company, “azienda”. Molto frequente è per esempio l’espressione: “Mind your own business”, ovvero “Bada agli affari tuoi”, della quale esiste una versione anche ben più esplicita, comprendente una certa parola che inizia con “f-” e finisce in “-king”, ma non mi sembra il caso di andare oltre …

Curioso è poi il caso di parole erroneamente ritenute inglesi, come per esempio camion, proveniente dai nostri cugini d’Oltralpe (i termini inglesi equivalenti sono lorry o truck). Francese è anche stage, pronunciato in modo analogo a garage, inteso come “periodo di lavoro/tirocinio in un’azienda”. La parola stage inglese, che esiste e si pronuncia in modo simile a age (“età”, “era”), può significare “fase” o anche “palcoscenico”.

Se così non fosse i celebri versi di As You Like It di Shakespeare: “All the world’s a stage, and all the men and women merely players” suonerebbe più o meno così: “Tutto il mondo è un tirocinio e tutti gli uomini e le donne non sono che attori”. Beh, d’altra parte, l’Italia è il paese degli stagisti – laureati – non pagati…

 

Daniele Canepa
[foto di Diego Arbore]


  • lingua inglese
  • tweet
Potrebbe interessarti anche
  • Lingua inglese, differenze fra pronuncia e grafia: la storia dell’alfabeto
    Lingua inglese, differenze fra pronuncia e grafia: la storia dell’alfabeto
  • Andare a lavorare a Londra per imparare l’inglese
    Andare a lavorare a Londra per imparare l’inglese
  • Roma – Londra, quante similitudini nei media: meglio un video su Ted!
    Roma – Londra, quante similitudini nei media: meglio un video su Ted!
  • Dal blog al vlog: in Inghilterra spopolano i vlogger, che cosa significa?
    Dal blog al vlog: in Inghilterra spopolano i vlogger, che cosa significa?
Altri articoli di questa categoria
  • Selene Gandini, dal sogno del circo alla realtà del cinema. L’attrice-autrice della Genova che sa uscire dal cerchio
    Selene Gandini, dal sogno del circo alla realtà del cinema. L’attrice-autrice della Genova che sa uscire dal cerchio
  • La paura di scivolare e finire chissà dove
    La paura di scivolare e finire chissà dove
  • Sgualdrine, mogli di Veneziani! Quando le rivalità sul mare (e sui santi) si risolvevano a colpi di pugnale e non di regata
    Sgualdrine, mogli di Veneziani! Quando le rivalità sul mare (e sui santi) si risolvevano a colpi di pugnale e non di regata
  • La bugia a cui non si può fare a meno di credere
    La bugia a cui non si può fare a meno di credere

Lascia un Commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Libri

The Black Bag, come ripulire il mondo dalle nostre cattive abitudini

The Black Bag, come ripulire il mondo dalle nostre cattive abitudini

Ludovica Squadrilli ci racconta come si possano intrecciare socialità e impegno civico
‘Ascoltami ora’, Maricla Pannocchia e il mondo difficile dei bambini oncologici

‘Ascoltami ora’, Maricla Pannocchia e il mondo difficile dei bambini oncologici

‘Storie vere di un mondo immaginario’, il viaggio nel tempo e nella Liguria di Dario Vergassola

‘Storie vere di un mondo immaginario’, il viaggio nel tempo e nella Liguria di Dario Vergassola

Editoriali

Tre anni da Ponte Morandi, ma è come se fosse domani

Tre anni da Ponte Morandi, ma è come se fosse domani

Cosa è cambiato in questi anni, e cosa è rimasto uguale: decine di viadotti arrivati a fine vita, per i quali "manca solo la data del decesso"
Covid e disagio sociale, le zone rosse sono sempre le stesse

Covid e disagio sociale, le zone rosse sono sempre le stesse

Coronavirus e informazione, quando l’assembramento selvaggio diventa un format

Coronavirus e informazione, quando l’assembramento selvaggio diventa un format

Genova Anno Zero: Ponte Morandi

Ponte Morandi e quell’anno zero che non è mai arrivato a Genova

Ponte Morandi e quell’anno zero che non è mai arrivato a Genova

A cinque anni dal crollo la città è ancora sotto l’ipnosi di una rinascita che non c’è
Il nuovo Parco del Polcevera e l’inganno della neolingua

Il nuovo Parco del Polcevera e l’inganno della neolingua

Ne demolissero altri cento

Ne demolissero altri cento

Nuovi edifici che crollano. Genova rassegnata al brutto e senza immaginazione

Nuovi edifici che crollano. Genova rassegnata al brutto e senza immaginazione

Seguici su Twitter e Facebook

Tweets von @"Era Superba"

Archivio Articoli

Era Superba - Copyright © 2025 | Codice ISSN 2281-471X
  • Contatti
  • Redazione
  • Privacy
  • Archivio Rivista